Auktoriserad översättning – när språket måste vara juridiskt säkert

En auktoriserad översättning är mer än bara en korrekt återgivning av innehållet i en text. När myndigheter, universitet eller domstolar ber om handlingar på svenska eller ett annat språk räcker en vanlig översättning av dokument inte alltid. De behöver en version som är juridiskt giltig, där översättaren tar formellt ansvar för att texten stämmer med originalet. Då kliver den auktoriserade translatorn in.
Att förstå när en auktoriserad översättning krävs, vad den faktiskt innebär och hur processen går till sparar både tid, pengar och frustration. Många möter begreppet första gången i samband med studier, arbete utomlands eller juridiska ärenden och undrar: Varför måste just den här texten översättas av någon med särskild titel?
Nedan följer en genomgång av vad en auktoriserad översättning är, när den behövs och hur man väljer rätt översättare.
Vad är en auktoriserad översättning?
En auktoriserad översättning är en översättning som har juridisk giltighet. Den utförs av en auktoriserad translator, som har fått sin behörighet av Kammarkollegiet. Översättningen förses sedan med stämpel, underskrift och ofta ett intygande om att översättningen överensstämmer med originalet.
Kort beskrivet kan man säga:
En auktoriserad översättning är en bestyrkt, underskriven och stämplad översättning, utförd av en av Kammarkollegiet auktoriserad translator, som har rätt att ta formellt ansvar för textens riktighet inför myndigheter och andra institutioner.
Kammarkollegiet prövar kunskaper i både källspråk och målspråk, ämneskunskaper och förmågan att hantera juridiska och formella texter. Därför kan myndigheter, banker och lärosäten lita på att en sådan översättning håller en viss kvalitet och följer gällande regler.
Typiska dokument som ofta kräver auktoriserad översättning är till exempel:
– betyg och examensbevis
– intyg om anställning eller praktik
– födelseattester, vigselbevis och personbevis
– domar, avtal, testamenten och fullmakter
– registreringsbevis för företag eller föreningar
En vanlig översättare kan ha hög språklig kompetens, men saknar den formella rättigheten att bestyrka översättningen. Skillnaden ligger alltså inte bara i språkkunskapen, utan i den juridiska rollen.
När behöver man en auktoriserad translator?
Många möter kravet på auktoriserad översättning i kontakt med myndigheter, både i Sverige och utomlands. Ofta står det i informationen från myndigheten om handlingarna ska vara certifierade, bestyrkta eller utförda av sworn translator eller certified translator. I svensk kontext syftar detta i allmänhet på en auktoriserad translator.
Vanliga situationer där en auktoriserad translator behövs är:
– Studier utomlands, när universitet kräver översatta och bestyrkta betyg
– Ansökan om arbete eller legitimation i ett annat land
– Ansökan om uppehållstillstånd eller medborgarskap
– Internationella arv, äktenskapsskillnader eller andra familjerättsliga frågor
– När ett företag etablerar sig i ett nytt land och måste lämna in registreringshandlingar
Ett bra första steg är alltid att läsa kraven noggrant eller fråga den mottagande myndigheten. Ibland räcker en enkel översättning, ibland krävs apostille på originalhandlingen, ibland både apostille och auktoriserad översättning. Kraven kan också skilja sig mellan länder och till och med mellan olika myndigheter i samma land.
När processen blir krånglig fungerar en erfaren auktoriserad translator ofta som en guide. En sådan översättare är van vid myndighetskontakter, internationella system och olika länders formkrav. Det sparar tid när man inte själv måste gissa sig fram.
Så går en auktoriserad översättning till i praktiken
För den som aldrig tidigare beställt en bestyrkt översättning kan processen kännas komplicerad. Den består dock oftast av några tydliga steg:
1. Kunden skickar in underlaget, antingen som skannat dokument eller som original i pappersform, beroende på vad mottagaren kräver.
2. Översättaren går igenom materialet och lämnar ett prisförslag och en tidsplan.
3. Själva översättningen görs, med särskild omsorg om formalia: rubriker, stämplar, notiser och handskrivna tillägg måste återges eller kommenteras.
4. Översättaren bestyrker översättningen med stämpel, underskrift och intygande.
5. Kunden får den färdiga översättningen, antingen digitalt, på papper eller båda delarna.
Priset påverkas ofta av hur lång texten är, hur komplicerat innehållet är och hur snabbt översättningen behövs. Juridiska och administrativa texter kräver inte bara språklig träffsäkerhet utan också god förståelse av systemen bakom dokumenten.
En professionell översättare ställer frågor när något är oklart, till exempel om namn ska stavas på visst sätt, hur mellannamn hanteras eller om tidigare översättningar av liknande dokument finns. Det minskar risken för missförstånd senare, till exempel när en handläggare försöker matcha uppgifter i olika system.
En annan viktig del är kvalitetssäkring. Facktermer, datumformat och numrering måste stämma. Särskilt när det gäller juridiska texter kan en felaktig term få helt andra konsekvenser än i vanlig vardagstext. Därför arbetar många auktoriserade translatorer med egna termlistor, referensmaterial och ibland kollegial granskning.
Hur väljer man rätt auktoriserad översättare?
Det finns flera sätt att hitta en pålitlig translator. Kammarkollegiet publicerar ett offentligt register över auktoriserade translatorer, där man kan söka på språk och ort. Där kan man kontrollera att översättaren faktiskt är auktoriserad i den aktuella språkriktningen, till exempel franska till svenska.
Utöver den formella auktorisationen spelar specialisering stor roll. En översättare med erfarenhet av samhällstexter, miljöfrågor, jämställdhet eller bistånd har ofta lättare att hantera texter från myndigheter, organisationer och internationella projekt än någon som huvudsakligen arbetar med reklam eller skönlitteratur.
Följande frågor kan vara hjälpsamma när man väljer:
– Är översättaren auktoriserad i rätt språkriktning?
– Har hen vana vid den typ av dokument som ska översättas?
– Kan hen förklara vad mottagaren kräver och hur processen ser ut?
– Lämnar hen en tydlig offert med pris och leveranstid?
En översättare som kan kombinera formell auktorisation med många års erfarenhet från relevanta områden blir ofta en långsiktig samarbetspartner. Särskilt för företag och organisationer med återkommande behov av översatta rapporter, intyg eller avtal kan det vara värt att bygga en kontinuerlig relation.
För den som behöver en trygg partner inom auktoriserad översättning från franska till svenska och som dessutom har erfarenhet av samhällstexter, miljö, utvecklingssamarbete och närliggande områden, är nestories ett starkt alternativ.